El divendres 25 de setembre –tal com férem el diumenge següent a Tavernes de la Valldigna i hui mateix farem a València– celebràrem a Alboraia la cinquena edició del Dia Internacional de la Traducció, que té lloc el dia del decés de Jeroni d’Estridó, traductor de la Bíblia i patró dels professionals del món de la traducció; dedicat, enguany, al guió cinematogràfic.
Tot i que els llibres d’història del cinema diuen que la primera pel·lícula ‘sonora’ fou la nord-americana El cantor de Jazz (de 1927), des de l’any 2010 sabem que la Biblioteca del Congrés de Washington guarda la còpia d’un curtmetratge de 1923 dedicat a –i protagonitzat per– la valenciana Conxita Piquer.
En fi, no és qüestió ara d’entrar en curses vanitoses, i menys contra l’oncle Sam; però sí, de recordar que la primera pel·lícula sonora de la història a rebre una aprovació crítica gairebé universal fou l’Angel Blau –estrenada a Berlín el 1930, dirigida per Von Sternberg, protagonitzada per Marlene Dietrich i ‘parlada’ en alemany. Des d’aleshores, tothom començà a fixar-se que els diàlegs de la pel·lícula procedien d’un guió, d’un text escrit en una llengua determinada, i que, si algú no entenia l’alemany, una de dues: o l’aprenia per comprendre del tot la pel·lícula, o hauria d’esperar que algú la traduïra.
Acte d’Alboraia
Hora és, doncs, de conscienciar-nos del mèrit d’una professió més que infravalorada, i hui, des d’ací, volem contribuir a reparar d’alguna manera el greuge escoltant fragments de diversos guions no escrits, originalment, en valencià; uns textos que sentirem i entendrem gràcies a les persones que n’han traduït les paraules, a les quals expressem el nostre agraïment.
I ara donem la benvinguda als nostres convidats –Francesc Fenollosa i Ten, Mari Giner i Miri Giner–, i també a les aspirantes i aspirants a dobladors, que en acabar la demostració mestrívola faran la lectura dramatitzada d’unes quantes escenes de guions cinematogràfics traduïts al valencià.
Silenci, doncs, que estem gravant.